Frequently Asked Questions
The Hague Apostille comes from the treaty, known as the Hague Convention of 1961, signed in the second half of 2015 by Brazil, and aims to speed up and simplify the legalization of documents among the 125 signatory countries, allowing the mutual recognition of documents Brazilians abroad and foreign documents in Brazil.
The Apostille is a certificate of authenticity issued by signatory countries to the Hague Convention, which is affixed to a public document to attest its origin (signature, position of public agent, seal or stamp of institution).
The apostille consists of affixing an apostille (equivalent to a stamp of authenticity) issued on the CNJ website and affixed to the document. In Brazil, these handouts are placed in authorized notaries. The following can be apostilled: Public Deeds, Civil Registry Certificates, Business Documents, University Diploma, School Transcripts, Sworn Translations, among others.
It depends on the movement of the authorized notary. It can be done on the spot or within a maximum period of 5 days as dictated by current legislation. It is important to note that, depending on the requirements of the destination country, it may be necessary to make a sworn translation of the original apostilled documents.
A apostila não tem um prazo de validade e também não influi na validade dos documentos apostilados. Ou seja, se um documento tem um determinado prazo de validade, ele não será prolongado por ter sido apostilado.
The apostille does not have an expiration date and also does not influence the validity of the apostille documents. That is, if a document has a certain period of validity, it will not be extended because it has been apostilled.
No. We only provide the translation service. The apostille is the responsibility of the customer.
For countries such as Canada, Cuba and the United Arab Emirates that are not signatories to the 1961 Hague Convention, documents issued in Brazil must first be legalized at ERESP, Itamaraty’s Representation Office in São Paulo, Capital, and then authenticated at the respective consulates/embassies of these countries in Brazil. This authentication is known as consularization of documents.
It depends on the receiving body, that is, the public or private institution that requested the sworn translation. Documents are usually translated in their entirety. It is worth checking with the receiving body whether they accept a partial translation of the document before making your decision.
In addition to apostilling the original documents, have the sworn translation apostilled as well. That way you don’t run the risk of the translation being rejected. If the country where you are going to use the documents is Canada, Cuba or the United Arab Emirates, have the sworn translations legalized at ERESP, and then have them authenticated at the respective consulates or embassies in Brazil.
You don’t need to recognize a digital signature, as its use has been legally approved to reduce bureaucracy in all types of procedures.
The digital sworn translation, with ICP Brasil Standard digital signature, came to reduce bureaucracy in all necessary procedures. For this reason, it is no longer worth requesting a physical sworn translation. One of the facilities is that you no longer need to have the public translator’s signature recognized. Another facility is that you can print as many copies as necessary at zero cost. As for the physical copies, the signature in the translator’s own hand must be notarized and each extra copy has a cost of 50% of the updated value of the translation at the time of its request.
Digital translations with ICP Brasil Standard digital signature are accepted by all public bodies and public and private institutions in Brazil.
In the event that a certain foreign public or private institution requires that the sworn translation be made in physical format, with your own handwriting signature, you will pay a fee of 20% of the value of the translation to receive the physical copy, as the original copy is now digital. You will also incur the expense of notarization and Sedex expenses to have the translation delivered to your home.
Only for cases of clients residing outside Bauru, SP and who need physical copies of the translations. Otherwise, the notarized signature, as well as the apostille, are the responsibility of the customer.
Yes, for marriages, powers of attorney and public deeds, among other documents that require public faith. However, we only serve the municipality of Bauru, SP. For customers from outside, but within the region of Bauru, the request for this type of service will be analyzed on a case-by-case basis.
Yes, you can pay for translations via our SWIFT code.